اؤلوم

 اؤلمه گه جاوانام ، قالماغا گوجا

اؤلوم له اولومون آراسيندايام

دوننكی غفلته بوگون پئشمانام

هئچ بيلميرم عمرون هاراسيندايام

واله  

ترجمه برای دوستان فارسی زبانم :

برای مرگ ، جوان و برای ماندن پيرم

بين مرگ و بودن (زندگی ) حيران مانده ام

امروز پشيمان هستم به خاطر غفلت ديروز

اصلا نمی دانم كجای عمر ايستاده ام !

 

متنی برای خواندن ندارم ! ... برويد ...

م.ص.كيكا

/ 12 نظر / 2 بازدید
نمایش نظرات قبلی
محمود

سلام.تعارض معمولا به خاطر عدم هدفمنديه........باشه می ريم هر وقت چيزی برا گفتن داشتی خبر کن.!!!!!الحمدالله متنتون رسيد.چه کنيم ديگه راه دوره!!!!!!!.....يا علی.

ریحانه

زندگی !!! بين مرگ و بودن... آره راست ميگيا!

محمود

سلام.چون در عين زندگی به مرگ هم اشاره شده بود و هبچ کدوم رو درست نمی دونست اين حرف رو زدم.اما در مورد هيچ شبی صبح نمی شود ،مگر حرکتی صورت بگيره،اگر به جای شب سختی و مشکل بذاريم و به جای صبح موفقيت و راحتی و حل مشکل،اونموقع می تونيم به شب شدن صبح دست ارداه بکشيم که خودمون می تونيم و ميشه که صبح رو احساس کرد.(يه جمله افراطی بگم)حتی صبح رو وسط دو نصف شب هم ميشه احساس کرد...........مقتدر باشی.

حمید

برای مرگ جوان و برای ماندن پير! جالب بود...

Ehsan

سلام.......جريان چيه؟؟؟؟؟؟؟؟ ناراحتی......چند وقته نيستی......

غبار

به اندازه حالا وقت داری نميخواد بفهمی کجاشی چون پيدا نميکنی و باز هم به اندازه نميدونم عقب می افتی اگرچه خبری هم نيست اون جلو ها

سعید

اولش تا ديدم نمی فهمم يهو کپ کردم! فکر کردم سوادم يهو از سرم پريده. بعد که متوجه شدم خيالم راحت شد

عارف

اولوم له اولما خ ياشايشن بير لطفد ه ....خبری از تو ندارم.........